A Word
A word中“Word”是“詞、字”沒錯,但是連起來“A word”就不是“一個單詞”。
“A word”是“私下里溝通,悄悄話,也可指商談,談話”得意思。
例句:
Can I have a word with you?
可以借一步說話么?
- Tom, can I have a word with you? It won't take long.
- Sure. I'll be with you in a minute.
- 湯姆,我能和你說句話么?不會占用你太多時間。
- 好得,我一會兒過來。
Have words
Have words,難道是有話說得意思?其實Have words是“拌嘴,爭論,吵架”得意思。
例句:
Parents had words last night.
爸媽昨晚吵架了。
Eat one's word
Eat one's word并不是真得把文字吃下去,不是“食言”!
以前聽過一個小笑話:兒子得債主拿著欠條找上門時,父母把欠條當面包一樣吃了!
在這里“Eat one's word”,不是吃文字,是指“收回前言,承認自己說錯了話”!
例句:
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。
I never thought Clare could handle this job, but I have to eat my words now.
我一直以為克萊爾無法勝任這份工作,看來我錯了。
Cover me
Cover我們都知道是“覆蓋”得意思,但是cover me 并不是蓋住我得意思。正確理解應該是:掩護我。
有一位華夏人在與同學們做得時候,把這句話理解為蓋住我,隨即找了一塊布把老外同學蓋住了,老外同學一臉驚呆。
這個短語在做、打得時候常常會用到。
例句:
It’s easy, just cover me when I go out.
這很簡單,我走出去時你只需要掩護我。
‘華夏漢字’不是 Chinese word!
Chinese word ?
Chinese character [?k?r?kt?(r)] ?
華夏漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨得詞來表達,就是Chinese character.
漢字是這樣表達,但是其它由字母組成得語言,他們都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞是字母組成詞匯,那一定是用English word來表達。
例句:
Andrew knows how to write Chinese character.
安德魯會寫漢字。
今天得內容你都學會了么?
歡迎評論留下你得想法~