@英語(yǔ)天天talk原創(chuàng)文章,禁止二次修改或截取片段盜用
今天咱們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下英文中的 “wet” 這個(gè)單詞,我們都知道 “wet” 當(dāng)形容詞來(lái)講,可以用來(lái)表達(dá) “潮濕的,濕的” 這樣的意思,那如果咱們大家聽(tīng)到了這樣的一個(gè)短語(yǔ) “all wet”不知道咱們的小伙伴們會(huì)怎樣理解呢?接下來(lái)就一起來(lái)分析一下吧!
all wet -- 字面意思好像是:全濕透了;
注意哦: 一般在英文的口語(yǔ)表達(dá)中,在一定的場(chǎng)合下,這個(gè)詞組還有另外的一層重要含義,指的是:錯(cuò)誤的,大錯(cuò)特錯(cuò)的;相當(dāng)于英文單詞 “wrong” 這樣的一層含義;
比如說(shuō),你要是覺(jué)得一個(gè)人的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的話呢,咱們就可以這樣表達(dá):
I'm afraid your idea is all wet.
我認(rèn)為你的想法是完全錯(cuò)誤的,大錯(cuò)特錯(cuò)。
估計(jì)現(xiàn)在有小伙伴們就該有這樣的疑問(wèn)了,那要是就想要表達(dá)自己 “全身上下濕透了” ,到底該怎么說(shuō)呢?
這時(shí)候我們可以這樣說(shuō):
wet through -- 全身上下都濕透了;
如果咱們大家渾身濕的像個(gè)落湯雞一樣,就可以直接這樣說(shuō):
We got wet through.
我們渾身上下都濕透了。
在英文中關(guān)于 “wet” 這個(gè)單詞,還有一個(gè)比較有意思的說(shuō)法,老外們把它叫作:
wet noodle -- 字面意思好像是: 濕面條;
但是真正意思老外們不會(huì)這樣理解哦!
其實(shí)咱們大家可以想象一下:一般濕的面條呢,通常都是非常的軟,放在哪兒都是軟軟撇撇的;
所以老外們經(jīng)常把 “wet noodle” 用來(lái)形容一些 “特別懦弱的人”,或者是 “擱哪兒哪兒不行,特別無(wú)用的人”,或者也可以用來(lái)表達(dá)一些 “特別沒(méi)有骨氣的人” 這樣的一種意思!
需要英語(yǔ)系列課程學(xué)習(xí)的小伙伴們,可以戳下方專欄來(lái)學(xué)習(xí)了!!
估計(jì)咱們大家在看到這樣的一些人的時(shí)候,肯定心里面都非常的不舒服:
Don't be such a wet noodle,don't let them push your around.
別那么的軟弱,沒(méi)有骨氣,不要讓他們把你差來(lái)差去的隨意擺布。
push your around -- ( 別人) 去指使你,把你隨意的擺布,任意的擺布;
關(guān)于 “wet” 這個(gè)單詞,還有一個(gè)表達(dá)聽(tīng)起來(lái)也是比較蠻有意思的,人們把它叫作:
wet blanket -- 字面意思指的是:潮濕的毯子;
但是呢,在很多的時(shí)候它表達(dá)的卻不是這樣的意思!
“wet blanket” 是源于一種很古老的滅火的方法: 就是很早以前人們會(huì)用水把這個(gè)毯子打濕,然后再用其來(lái)滅火;
所以在現(xiàn)在的生活中,人們通常會(huì)把它理解為是:
wet blanket -- 喜歡潑人家冷水的人, 特別掃興的人;
Don't invite him,he's a wet blanket.
需要英語(yǔ)系列課程學(xué)習(xí)的小伙伴們,可以戳下方專欄來(lái)學(xué)習(xí)了!!
關(guān)注@英語(yǔ)天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進(jìn)步,加油!!