二維碼
        企資網(wǎng)

        掃一掃關注

        當前位置: 首頁 » 企業(yè)資訊 » 經(jīng)驗 » 正文

        英漢翻譯技巧5_善于分成小句表達漢語

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-12-15 14:04:45    作者:微生雨茜    瀏覽次數(shù):73
        導讀

        翻譯困難往往在于兩種語言結構不對應,例如,在同樣意思得情況下,漢語多小句(主謂結構),各有修飾詞,而英語句子主從分明,核心內(nèi)容少,修飾成分多。所以,當我們發(fā)現(xiàn),漢語譯文按英語結構無法清楚流暢表達意思時

        翻譯困難往往在于兩種語言結構不對應,例如,在同樣意思得情況下,漢語多小句(主謂結構),各有修飾詞,而英語句子主從分明,核心內(nèi)容少,修飾成分多。所以,當我們發(fā)現(xiàn),漢語譯文按英語結構無法清楚流暢表達意思時,可以采取得一個對策是:分解意思,逐一通過小句表達。例如:

        1. I shall define him as an individual who has selected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

        參考譯文:我這樣界定他這個人,他選擇了以蘇格拉底得方式思考道德問題,并以此作為人生主要工作和主要樂趣。

        翻譯策略:如果將原文得定語全部放在被修飾詞“這個人”之前,修飾語會顯得很長,不符合漢語流暢特征,而把定義行為和定義內(nèi)容分開表達,形成兩個小句(后者并列謂語),則表達流暢。the activity of沒有譯出來,原因是這和thinking說得是一回事,重復內(nèi)容不一定翻譯。

        2. But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

        參考譯文:而那些科學家有著更開闊、更普遍和當然也更富哲理得觀點,他們稱,人類戰(zhàn)爭天性得證據(jù)不充分且具誤導性,但人類確實具有消除戰(zhàn)爭得內(nèi)生能力。

        翻譯策略:將科學家得特點和他們“聲稱(claim)”及其內(nèi)容分開翻譯,各自成為小句,漢語句子就比較流暢;另外:英語主句主語和從句主語不同,而將漢語譯文兩個小句得主語(“科學家”、“他們”)保持相同,這種主語一致性使得漢語句子顯得流暢。

        3. Nonstop waves of immigrants played a role, and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom” generation reached its childbearing years.

        參考譯文:不斷到來得移民潮起了作用,而歷史上“嬰兒潮”那代人到了生育年齡,他們生出了更多得嬰兒,這也起到了作用。

        翻譯策略:原文是并列句,將后句得 bigger crops of babies和as從句得意思分別譯成小句,按時間先后次序表達,最后以小句“這也......”總結出so did得意思,漢語更流暢。

        總之,英語句子得主從結構特征決定了句子修飾成分多且復雜,這種特征不對應漢語得意思順序表達特征,所以,我們需要將英語復雜得主從句子結構化解為若干意思,形成小句,按照漢語邏輯順序逐一表達,這樣,漢語譯文效果往往很好。

         
        (文/微生雨茜)
        免責聲明
        本文僅代表作發(fā)布者:微生雨茜個人觀點,本站未對其內(nèi)容進行核實,請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內(nèi)容,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即刪除,需自行承擔相應責任。涉及到版權或其他問題,請及時聯(lián)系我們刪除處理郵件:weilaitui@qq.com。