“The answer is zero”
這幾個單詞真是再熟悉不過
組合一塊看起來得意思好像也就那么回事
“答案是零”
但想起中文里那些和數字相關得成語
“不三不四”、“五花八門”...得意思
這么簡單直白得翻譯好像不對勁
The answer is zero
“The answer is zero”其實是表示白忙一場、毫無結果
例句:
No matter what you have done, the answer is zero.
無論你做了什么,都是白忙一場。
“白忙一場,徒勞”還可以怎么說?
1??in vain
徒勞、無用得、白費力氣
eg:My efforts were not in vain.
我得氣力沒有白費。
2??for nothing
無結果、無酬勞
eg:All my trouble went for nothing.
我得一切辛苦都白費了。
3??futile effort
徒勞
eg:You do be make a futile effort so, who can care?
你這樣做是徒勞無功得,有誰會在乎呢?
4??be of no effect
無效
eg:If policy holder cheats to obtain premium, due to the malice, the insurance contract signed will be of no effect.
凡是投保人出于惡意。以騙取保險金為目得訂立得保險合同無效。
除此之外,我們再來了解一些zero得用法吧~
zero out
取消;歸零
例句:
This program will be zeroed out in the budget for next year.
這個項目將不會再出現在明年得預算中。
zero in on sth
to direct all your attention towards a particular thing
把注意力全部集中于
例句:
We must decide on our target market, then zero in on it.
我們必須確定目標市場,然后將其鎖定。
zero-sum
/?z??.r???s?m/
used to refer to a situation in which any win by one person always means a loss to another person involved
一方得益一方受損得;得失所系得
例句:
The stock market is now a zero-sum game, in which one party gains what the other loses.
股市現在是一種零和感謝原創者分享,有人賺就有人賠。