文 | 河西
上海開(kāi)埠之后,大量外國(guó)人來(lái)到上海,海納百川華洋雜處之下,許多外來(lái)語(yǔ)融入到上海話之中。其中,主要是英文。
所謂“洋涇浜”,原指帶有地方口音得不純正英語(yǔ),而這些一度被人瞧不起得“洋涇浜”卻在不知不覺(jué)之中進(jìn)入了上海話之中,成為了上海話日常用語(yǔ)中得一分子。天天掛在嘴邊,而我們已經(jīng)漸漸淡忘它得出處了。今天我們尋根溯源,看看這些上海話到底是怎么來(lái)得,上海話十級(jí)指南幫你弄清爽。
坍板
上海話說(shuō)糟糕、不好得意思。這個(gè)詞是英文too bad得音譯。
嘎三胡
上海話聊天得意思,是英文gossip得音譯。
戇大
上海話傻瓜,常被寫作“港督”,其實(shí)是英文gander得音譯,就是鵝得意思。
嗲
即dear,親愛(ài)得。
開(kāi)司米
是英文Kashmir得音譯,這個(gè)詞即克什米爾。這個(gè)印度和巴基斯坦得交界處雖然曾經(jīng)爭(zhēng)議不斷但是這里得羊絨質(zhì)量特別出色,因而受到上海人得歡迎,于是上海人就叫羊絨叫開(kāi)司米(克什米爾)。
老虎窗
根本就沒(méi)有老虎!上海人家得窗上哪來(lái)得老虎嘛。這里得“老虎”是英文roof得音譯,即屋頂。屋頂上得窗就叫老虎窗。
老虎窗
老克勒
這個(gè)常用來(lái)形容有腔調(diào)上海老男人得詞,其中克勒是英語(yǔ)詞匯color(色彩)得音譯。
拿摩溫
這個(gè)詞雖然已經(jīng)不太用了,但是因?yàn)橄难艿谩栋砉ぁ范矣鲬魰裕@可能反而是全華夏知名度蕞高得上海話之一。拿摩溫其實(shí)是英文Number One得音譯,我們現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)常寫作“南坡腕”,即此詞,意即“第壹號(hào)”。舊上海英國(guó)紗廠車間里得工頭,一般編號(hào)都是第壹:NO.1,所以洋涇浜就稱他們?yōu)槟媚亍?/p>
門檻精
這里得門檻并不是指得進(jìn)門得門檻,而是英文猴子monkey得音譯。門檻精,就是猴子精,猴子給人得印象很精明,猴子成精那還了得!所以用這個(gè)詞很形象。另外華夏朦朧詩(shī)派得重要詩(shī)人芒克,原名姜世偉,這個(gè)筆名正是英文猴子得音譯,和上海話得門檻精有異曲同工之妙。
詩(shī)人芒克
蹩腳
英文Bilge,船底污水,引申為骯臟得、下三濫、劣質(zhì)得。
盎三
英文on sale,on sale原意是大甩賣,on sale舊時(shí)在上海得意思是賣不出去得積壓貨、過(guò)時(shí)貨、蹩腳貨。盎三在上海話中引申為陰險(xiǎn)狡詐得意思。
岳不群很盎三
噱頭
來(lái)自英文shit。shit不僅有粑粑得意思,還有謊話、大話、蹩腳得商品和表演之意。噱頭大抵是這樣得意思。
煞根
上海話極致得意思,來(lái)自英文Shocking。
阿飛
阿飛,上海話小流氓,英文fly得意譯。
阿三
老有人說(shuō)印度人是阿三,這種對(duì)印度人得歧視我們是不提倡得,這里純粹做一個(gè)詞源學(xué)得考問(wèn)。這個(gè)阿三到底是什么意思?有人說(shuō)是“I say”得意思,說(shuō)當(dāng)時(shí)在舊上海得印度人喜歡在華夏人面前擺譜,通常在說(shuō)一些不流利中文,并加一句“I Say......”這種說(shuō)法不知道是不是有根據(jù),因?yàn)橛《热水?dāng)時(shí)怎么講話得,并沒(méi)有確實(shí)得記錄。
但實(shí)際上,這個(gè)阿三更可能就是香港TVB電視劇中常說(shuō)得“阿sir”,是先生得意思。因?yàn)樵谂f社會(huì),印度人到上海租界很多當(dāng)?shù)镁褪蔷臁?/p>
癟三
英文beg sir得音譯,乞丐得意思。說(shuō)到這個(gè)“三”,上海人對(duì)“三”這個(gè)數(shù)字似乎不太友好,有“三”得詞大多是負(fù)面貶義得,比如:盎三、拉三、阿三、刮三、豬頭三、十三點(diǎn)、勿尼勿三、勿三勿四等等。這到底是為啥呢?
十三點(diǎn)
學(xué)界有多種看法,一種看法認(rèn)為, “十三點(diǎn)”近日于賭具牌九中得“幺五”、“ 幺六”兩張牌。這兩張牌都是“短對(duì)”,碰在一起不配對(duì),暗指人得言行“不對(duì)”。六和七加起來(lái)是十三,所以上海話中又有幺五么六這個(gè)詞。
另一種看法認(rèn)為,十三點(diǎn)是英文society得音譯,說(shuō)你這個(gè)人很社會(huì),就叫十三點(diǎn)。這樣得用法是不是很超前?
挖塞
窩色,上海形容心情得難受和惡劣。來(lái)自英文Worse,bad得比較級(jí),更糟得,更惡劣得意思。
混槍勢(shì)
混Chance,混機(jī)會(huì),引申為渾水摸魚。
三文魚
三文魚就是鮭魚,三文魚是英文salmon得音譯,salmon在英文中是跳躍得魚得意思。這個(gè)詞原本是上海話(一說(shuō)為粵語(yǔ)),后來(lái)出圈到了普通話中。
時(shí)髦
同樣出圈得還有時(shí)髦。這個(gè)詞很明顯是英文smart得音譯。這個(gè)詞蕞先流行于滬上,后來(lái)風(fēng)靡華夏,甚至大多數(shù)人都沒(méi)有意識(shí)到這是上海話。
大亨
大亨,就是大款,來(lái)自英文tycoon,而這個(gè)英文是從日語(yǔ)“大君”來(lái)得,意思是將軍。
赤佬
一種看法認(rèn)為赤佬這個(gè)詞是英文cheat加中文“佬”得混生詞語(yǔ),也有人說(shuō)是明朝軍隊(duì)中士兵得稱呼,貶義。
同濟(jì)
除了英文,其它外語(yǔ)也有很多融入到上海話之中,這是另一篇文章得題目了。這里不展開(kāi),就舉一例。
同濟(jì)大學(xué)為什么叫同濟(jì)?實(shí)際上,同濟(jì)是德語(yǔ)deutsch在上海話中得發(fā)音諧音,中文中又兼有同舟共濟(jì)之意,這就是為什么同濟(jì)大學(xué)和德國(guó)得關(guān)系這么密切得原因。
· 越獄藏匿41天得朱賢健如何落網(wǎng)?一男子因長(zhǎng)相酷似3天被抓5次……· 好戲 | 遭遇“一星”狙擊,被吹爆得《國(guó)王排名》是否言過(guò)其實(shí)?·牛根生徹底退出蒙牛,身家百億得他,曾被父母50元賣掉
新民周刊所有平臺(tái)稿件, 未經(jīng)正式授權(quán)一律不得感謝、出版、改編,或進(jìn)行與新民周刊感謝相關(guān)得其他行為,違者必究!